LARA FABİAN – JE T’AIME Jötem Türkçe Çeviri

LARA FABİAN-JE T’AIME – (Jötem)

Evet, ayrılıkların farklı yolları da vardı,
Belki yardımcı olurdu bize bir kaç bardağın kırılması..

Sessizlik yüreğimi acıtıyor ve seni affediyorum,
Bu çok sevdiğinde yapılan bir hata, biliyorum..

Evet doğru, yüreğim muhtaç sana, sevgine,
Tıpkı bir çocuğun muhtaç olduğu gibi annesine..

Paylaşamam ruhunu, kanımdasın biliyorum,
Sözlerin, rüyaların bittiği yerdeyim, işte haykırıyorum:

Seni seviyorum, Seni seviyorum,
Bir divane gibi, bir nefer gibi,
Sinemadaki bir yıldız gibi..
Seni seviyorum, seni seviyorum,
Bir kurt gibi, bir kral gibi,
Hiç olmadığım bir adam gibi,
İşte seni böyle seviyorum..

Evet doğru, sana emanet ettim; tüm sırlarımı, gülüşlerimi,
Hatta bilerek verdim kimsenin koruyamayacağı yüreğimi..

Bu taş evde dans ederken, şeytan izliyordu bizi,
Ve o denli istedim ki savaşan benliğimiz huzur bulsun..

Seni seviyorum, Seni seviyorum,
Bir divane gibi, bir nefer gibi,
Sinemadaki bir yıldız gibi..

Seni seviyorum, Seni seviyorum,
Bir kurt gibi, bir kral gibi,
Hiç olmadığım bir adam gibi,
İşte seni böyle seviyorum..

Lara Fabian Je t'ieme

Quelques éclats de verres auraient peut être pu nous aider
Dans ce silence amer, j’ai décidé de pardonner
Les erreurs qu’on peut faire à trop s’aimer
D’accord la petite fille en moi souvent te réclamait
Presque comme une mère, tu me bordais, me protégeais
Je t’ai volé ce sang qu’on n’aurait pas dû partager
A bout de mots, de rêves je vais crier
Je t’aime, je t’aime
Comme un fou comme un soldat
Comme une star de cinéma
Je t’aime, je t’aime
Comme un loup comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t’aime comme ça
D’accord je t’ai confié tous mes sourires, tous mes secrets
Même ceux, dont seul un frère est le gardien inavoué
Dans cette maison de pierre,
Satan nous regardait danser
J’ai tant voulu la guerre de corps qui se faisaient la paix
Je t’aime, je t’aime
Comme un fou comme un soldat
Comme une star de cinéma
Je t’aime, je t’aime
Comme un loup comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t’aime comme ça
Je taime, je taime
Comme un fou comme un soldat
Comme une star de cinema
Je taime, je taime, je taime, je taime, je taime, je taime
Comme un loup comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t’aime comme ça


DMCA.com Protection Status

13 comments to LARA FABİAN – JE T’AIME Jötem Türkçe Çeviri

  • hfjrduegsg

    Bildim bileli ağlıyorum.

  • Moiz

    İnanılmaz guzel bir yorum ben tambi Lara Fabian hayranıyım hele hele je suis malade’nin konserde ki yorumu tam bir şaheser.

  • akasya

    İnsanın tüyleri diken diken oluyor ya. :)

  • şahlo

    Süper tercüme için teşekkürler.

  • onalturk

    Arkadaşlar, çeviri sanatı diye bir şey vardır.. Her şey kelime kelime çevrilmez.
    Videonun altında yazan çeviri tam anlamıyla yetersiz ve basit bir çeviri..
    VİDEODAKİ çeviri ise Türkçede bu şarkının neyi ifade etmek istediğinin çevirisidir..
    Sanatsal çeviride doğru çeviri, kelime kelime çevirmek değildir, orada anlatmak isteneni kendi dilinde çevirmektir.
    Bir örnek vererek sanatsal çeviriyi açıklayım:
    Shakespeare’in Hamlet’indeki meşhur sözleri çoğumuz biliriz ‘to be or not to be…’ diye devam eden sözler.. Türkçe klasik karşılığını “olmak ya da olmamak, işte bütün mesele bu” diye biliriz. Çeviri sanatının inceliklerini kullanarak Can Yücel, Hamlet çevirisinde bunu “Bir ihtimal daha var, o da ölmek mi dersin” diye Türkçeye kazandırmıştır.. İşte bu çeviri, sözlerin Türkçede ne anlam ifade edeceğinin çevirisidir..

    Videodaki çeviri, sanatsal ve edebi bir çevidir.. Şarkının manasının dilimizdeki ifade şeklidir.. İşte videodaki doğru, sanatsal çeviri:

    Evet, ayrılıkların farklı yolları da vardı,
    Belki yardımcı olurdu bize bir kaç bardağın kırılması..

    Sessizlik yüreğimi acıtıyor ve seni affediyorum,
    Bu çok sevdiğinde yapılan bir hata, biliyorum..

    Evet doğru, yüreğim muhtaç sana, sevgine,
    Tıpkı bir çocuğun muhtaç olduğu gibi annesine..

    Paylaşamam ruhunu, kanımdasın biliyorum,
    Sözlerin, rüyaların bittiği yerdeyim, işte haykırıyorum:

    Seni seviyorum, Seni seviyorum,
    Bir divane gibi, bir nefer gibi,
    Sinemadaki bir yıldız gibi..
    Seni seviyorum, seni seviyorum,
    Bir kurt gibi, bir kral gibi,
    Hiç olmadığım bir adam gibi,
    İşte seni böyle seviyorum..

    Evet doğru, sana emanet ettim; tüm sırlarımı, gülüşlerimi,
    Hatta bilerek verdim kimsenin koruyamayacağı yüreğimi..

    Bu taş evde dans ederken, şeytan izliyordu bizi,
    Ve o denli istedim ki savaşan benliğimiz huzur bulsun..

    Seni seviyorum, Seni seviyorum,
    Bir divane gibi, bir nefer gibi,
    Sinemadaki bir yıldız gibi..

    Seni seviyorum, Seni seviyorum,
    Bir kurt gibi, bir kral gibi,
    Hiç olmadığım bir adam gibi,
    İşte seni böyle seviyorum..

  • scarlet

    Kusura bakmayın ama berbat bir çeviri çoğu yanlış!
    Doğrusu şu:
    Haklısın, ayrılmanın farklı yolları var
    Aşk böyle olunca, kalp bir neden arar
    Bir çıkmazın içinde kaybolur
    Seni düşündüm ve affettim
    Aşk için yaptığımız hatalar
    Gerçekten sevince
    her zaman doğrudur
    İçimdeki çocuk seni suçladı
    Çünkü sen bana bir anne gibiydim beni korudun
    Senin ruhuna dokundum
    sözlerimde ve rüyalarımda hep bağırıcağım
    Seni seviyorum seni seviyorum
    bir deli gibi, asker gibi
    Sinemadaki bir yıldız gibi
    Seni seviyorum seviyorum
    kurt gibi kral gibi
    hiç olamıyacağım bir erkek gibi
    işte seni böyle seviyorum…
    Sende takılmam bir hataydı
    bütün rüyalarım bütün acılarım
    Artık geriye almak için çok geç
    yağmurun geleceğini bilmeliydim
    kapıların arkasında kısıldık
    Şeytan bizim dansımızı izledi
    Aşkım dokunuşunla ne kadar çok özledim
    Seni seviyorum seni seviyorum…

  • metin karakuş

    om numara söze gerek yok

  • lara

    süpeeeeeeeeeeeeeerrrrrrrr bnim adımda lara

  • beyza

    şarkı çok güzel sözleri de ancak bir şey soracağım bu hazırlanan klipte alacakaranlık’tan önce bir filmden sahneler gösterildi. o filmin adını veya başrol oğlanın adını bilen varsa lütfen yazsın

  • lafossette

    sözler tam doğru cümlelerin altına yazılmamış ve bazı çeviri hataları var maalesef.

  • Elfin

    super bi sarki muzik sozler hepsi super tum duygularim …….

  • ziya

    sarkıyı dınlemek cok hos sözlerıde güzel olmuss….

  • ali

    harika ben boyle sarki gormedim duymadim harika je taime

Yorum Yazabilirsiniz